10月M2增速继续回升,金融稳增长力度加大
06版要闻 - 线上线下融合,让群众办事更便捷,市北经济开发区:开展项目手续办理流程专题授课
本月更新2719  文章总数79147  总浏览量9157441

罗志祥 不要像我一样犯错

江苏:句容茅山风景区涌现“春游热”

歼-35A装备国产发动机,加快构建同创新相适应的科技金融体制

守则校务公开防震减灾章程制度职责考勤目标管理档案突发事件规定人员职责预案应急

美文示范

胡塞武装称向以色列发射高超音速弹道导弹

k1体育平台入口

据介绍,“老乌货”是威海民间对陶制器皿的统称。因不添加化工原料,且不上釉挂彩,这些日用陶器多呈现灰黑色,故称“老乌货”。“老乌货”传统制陶技艺是一门源自威海本地的传统技艺,手艺人一般挖本地的原生淤积土(俗称:乌油膏泥)当作原料,后经过洗料、过筛、练泥、做坯等工序后,放入窑中低温烧制即可。2023年,该技艺被列入威海市级非物质文化遗产名录。

k1体育平台入口

山东大学党委书记任友群在启动仪式上表示,学校长期致力于中华典籍的保护、利用和传承,建设国学外译与传播研究中心,承担多项国家社科基金中华学术外译项目,推进中华典籍外译和传播研究。“希望参与‘中华典籍外译工程’的专家团队立足全球视野,回应时代需求,深入研究多语种翻译、文化创新、国际趋势、跨学科协作等诸多课题,持续将中华典籍推向世界。”

“中华文化的国际传播离不开国际社会的广泛参与和支持,要主动搭建平台,加强国际合作,吸引更多海外汉学家、翻译家参与进来。”中国外文局副局长于涛出席活动并指出,当下,中华典籍的外译应积极运用生成式人工智能等现代传播新技术,助力高端翻译人才提升翻译生产力和国际传播效能k1体育平台入口,同时在重大翻译项目中培养锻炼青年翻译人才,鼓励他们投身到中华文化国际传播事业中来。

“我们希望外国读者通过中华典籍读到一个怎样的中国?”山东师范大学外国语学院教授徐彬抛出问题并解答说,不仅要让外国人看到沉稳大气、具有古典气质的中国,还要让他们认识朝气蓬勃、思想通透的中国,例如此次列入“中华典籍外译工程”的《博物志》《酉阳杂俎》,可以通过创造性翻译,让外国读者感知可爱有趣的中国。(完)